Aurora borealisPuedes ver una magnifica traducción hecha por nuestro colega Tasio en WikiLetras.
The icy sky at night
Paddles cut the water
In a long and hurried flight
From the white man to the fields of green
And the homeland we've never seen.
Aurora Boreal.
Gélido cielo nocturno.
Los remos hienden el agua
en un largo y precipitado vuelo
del hombre blanco a las verdes praderas,
a la tierra que nunca vimos.
09 enero, 2008
Neil en todos lados
La estrofa de Pocahontas en la que se nombra a la Aurora Boreal sirve al Xurxo Fernández como introducción a su artículo sobre diversos autores literarios en EL CORREO GALLEGO.ES.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario