27 abril, 2006

Let's Impeach The President - Inculpemos al Presidente

Inculpemos al presidente por mentir
Confundiendo a nuestro país en la GUERRA
Abusando de todo el poder que le dimos
Y enviando todo nuestro dinero fuera de la puerta

Quién es el hombre que dio trabajo a todos los criminales
Las sombras de la Casa Blanca oculta a quién se esconde tras las puertas cerradas
Y tuerce los hechos para acomodarlos a su nueva historia
De por qué tiene que enviar a nuestros hombres a la guerra

Inculpemos al presidente por espiar
A ciudadanos dentro de sus propias casas
Violando cada ley en el país
Interceptando nuestras computadoras y nuestros teléfonos

¿Qué ocurre si AL-QUAEDA hizo volar los diques
Sería Nueva Orleans más segura por eso?
Al abrigo de la protección del gobierno
O ¿no fue alguien a casa ese día?

flip

flop

flip

flop (*)

Inculpemos al presidente para secuestrar
Nuestra religión y usarla para ser elegido
Dividiendo nuestro país en colores
Y aún descuida a las personas que salen negras

Gracias a dios que actúa bajo en esteroides
Desde que vendió su viejo equipo de béisbol
Allí hay montón de personas mirando el gran problema
Pero por supuesto que el presidente está limpio

[Tema nº 7 · Neil Young. Living With War, 2006]

(*)
Mi pobre inglés callejero no da para más. Para mí esto tiene doble sentido. Por un lado, "flip" puede traducirse como "chalado", que ha perdido la chaveta, "majara". Y "flop" como "fracasado". Sin embargo, las dos juntas, "flip-flop", además de "chancletas" que habría que rizar mucho la cosa para relacionarlas con el protagonista, puede significar "veleta", que cambia de rumbo a cada momento. Quédate con el significado que más te guste.

No hay comentarios: