Hey hey, my my
El rock and roll no morirá jamás
Hay más en el cuadro
de lo que el ojo ve.
Hey hey, my my.
Detrás del azul
y dentro de lo negro
Pagas por eso,
pero te dan aquello
Y una vez que te fuiste,
no podrás regresar
Fuera del azul
y dentro de lo negro.
El rey se ha muerto
pero no se ha olvidado
¿Esta es la historia
de Johnny Rotten?
Es mejor consumirse
que morir oxidado
El rey se ha muerto
pero no se ha olvidado.
Hey hey, my my
El rock and roll no morirá jamás
Hay más en el cuadro
de lo que el ojo ve.
Hey Hey, My My (Into The Black), del LP Rust Never Sleeps, de 1979, ya ha sido subida a WikiLetras.
La Renga & Pappo, Buenos Aires (Argentina), 4 de Diciembre de 2004
La decisión de poner aquí este videoclip de La Renga y no uno del propio Neil está motivada por el deseo de hacer un pequeñito homenaje a este pedazo de músico que fue Norberto Napolitano, alias "Pappo".
Además, creo que esta versión pertenece al grupo de las-versiones-que-mejoran-el-original y que hay que quitarse el sombrero ante La Renga. Sí señor.
La decisión de poner aquí este videoclip de La Renga y no uno del propio Neil está motivada por el deseo de hacer un pequeñito homenaje a este pedazo de músico que fue Norberto Napolitano, alias "Pappo".
Además, creo que esta versión pertenece al grupo de las-versiones-que-mejoran-el-original y que hay que quitarse el sombrero ante La Renga. Sí señor.
2 comentarios:
Sólamente una pequeña corrección:
la traducción de "out of the blue" sería algo así como "caído del cielo". es evidente que es un juego de palabras que viene de la expresión "black & blue" que hace referencia a cuando te golpean y te sale algo más que un moratón (algo que pasa del azul al negro).
entiendo que la traducción no es fácil, pero sería más acertado traducir algo así como "caído del azul del cielo para entrar en la negrura".
Por otra parte, "hey hey my my" no significa nada en español. Viene a ser algo así como "oye oye vaya vaya".
Enhorabuena por la página y ¡a disfrutar de chrome dreams II!
Gracias por los datos Doc. Ya tenía idea de que los tiros iban por ahí, pero me he querido ajustar a la traducción de La Renga. Seguramente ellos la han traducido así con el fin de conservar el ritmo de la canción y de que las rimas no se disparen. Y la verdad es que han conseguido una versión que te pone los pelos de punta.
En cuanto al CDII te cuento un secreto. Aun no lo tengo. Estoy esperando a ver si sale el vinilo, que sí me hace más ilusión. Aunque oírlo, lo que se dice oírlo, ya lo he oído ;-).
Publicar un comentario